FC2ブログ
TOP > 英語勉強日記 > 象のこと

象のこと 2009.05.12

 Lang-8で日英の動物の名前の入った慣用句について書いた。
たとえば
Count your chickens before they hatch. = 取らぬ狸の皮算用
Stir up hornet's nest. = 藪をつついて蛇を出す ―――というような比較など。

そしたらコメントで"elephant in the room"という言葉を教えてもらった。
誰もが認識しているが話したくない・口に出したくない・無視している、重要な問題・事実 という意味らしい。

部屋に象がいてだれも気にしないふりをしているという構図はなかなかおもしろい。日本語で似た言葉はある?と聞かれたのだけれど、思いついたものはどれも少しニュアンスが違うような気がする。「公然の秘密」あたりが近いところだけれど…

(なにかこれぞ、という言葉があれば教えてください。)



象映画(ちょっとちがう)
エレファント・マン 【プレミアム・ベスト・コレクション1800】 [DVD]エレファント・マン 【プレミアム・ベスト・コレクション1800】 [DVD]
(2009/07/08)
ジョン・ハートアン・バンクロフト

商品詳細を見る

小さいころに母親に見せられた。


象まんが
大王 (Cue comics)大王 (Cue comics)
(1999/08)
黒田 硫黄

商品詳細を見る

あの空気を求めて何回も何回も読んでしまう。


象短編集
「象の消滅」 短篇選集 1980-1991「象の消滅」 短篇選集 1980-1991
(2005/03/31)
村上 春樹

商品詳細を見る

このひとの文体にそれほど耽溺できないせいか、分厚い長編よりも短編集がすきかもしれない。
White Elephantも日本語でぴったりの言葉がない。「ありがた迷惑」ではちょっと入りきっていない意味があるし…

昨年度「生態人類学各論」で聞いた『東ティモールの白い象(白檀)』の話はほんとうにおもしろかった。
White Elephantも日本語でぴったりの言葉がない。「ありがた迷惑」ではちょっと入りきっていない意味があるし…

昨年度「生態人類学各論」で聞いた『東ティモールの白い象(白檀)』の話はほんとうにおもしろかった。

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL:
«  | ホーム |  »